Реформа русского письма
Пользователь:
Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 28, November, 2006 15:24
Ильфу и Петрову казалось очень смешным предложение перейти на латинский алфавит. В «Золотом теленке» оно приписано какому-то бюрократу-очковтирателю, если не ошибаюсь – как последний пункт заведомо невыполнимых социалистических обязательств. На самом деле эта идея тогда обсуждалась довольно широко, кажется, прежде всего как способ ускорить мировую пролетарскую революцию.
Долгое время латинскими буквами по-русски писали в основном советские корреспонденты за границей (телеграф, телетайп и т. д.). Это, кажется, называлось «клэр», если не ошибаюсь, по-французски «ясный»). Сейчас так вынуждены поступать миллионы человек, так как e-mail, SMS, телефорумы и т.д. часто не дают другой возможности, и далеко не на всех клавах есть русские буквы.
Считаю, что это не плохо, а неизбежно и даже хорошо.
Плохо другое:
1.Нет единой, общепринятой и определенной «русско-латинской» орфографии.
2.Слова английского происхождения пишутся не в «транслите», а в оригинале, скажем, «menu», а не «menyu». А как писать: «Na nashem saite» или «Na nashem site’e»?
3.С каждым днем все больше товаров, магазинов, ресторанов, издательств, фирм, рок-поп-групп, дисков, фильмов, книг и т. д. и т. п. (не говоря уж о софте и харде) в России называются либо по-русски латинскими буквами, либо на смеси двух алфавитов. Последнее особенно плохо (если только это не остроумные каламбуры). Когда такие случаи были единичными (например, группа «Zемфира»), было забавно. Прошло 10 лет, увлечение стало повальным (последний пример – реклама фильма «ЖАRA» папенькиного сыночка Феди Бэ), и уже совсем не смешно, а бессмысленно и тошно...
...нечто подобное происходило в период поздней античности, то есть при гибели Римской империи и античной цивилизации, когда в одном слове смешивали греческие и латинские буквы, плюс общее падение грамотности и образованности. Все это до мельчайших подробностей повторяется сейчас на постсоветском пространстве.
Вывод: необходим закон об использовании в русском языке двух алфавитов «на равных правах».Известные мне примеры – Сербия и Узбекистан. Уже есть случаи законодательного закрепления латинского написания русских названий (зарегистрированных торговых марок), например, LADA разрешается писать только так (кстати, Moskvich писался так еще в 60-е годы). Предлагаемый закон должен, в частности, запретить смешивать разные алфавиты в одном слове (одном названии). Правительственные сайты, сайты газет, телерадиокомпаний и справочно-правовые системы должны иметь «латинские» версии.
Основная сложность – выбор или выработка единой орфографии. Есть ГОСТ, но он почти не применяется.
Наиболее известные системы транслитерации:
1.«Английская газетная» (название мое). Используется в англоязычных СМИ, художественной литературе, учебниках для передачи имен и названий. Основная особенность – шипящие передаются через диграфы CH, SH и т.д. Плюсы – широкое распространение и отсуствие диакритов, минусы –
нет однозначности в передаче Е, Ё (YO, IO или E?), Й, Щ (SHCH?), Ы, Э, сочетаний ГЕ (=GHE, GUE или GE?) и ГИ;
вообще не передаются Ъ и Ь.
Кстати, для англоязычного читателя эта система довольно бессмысленна –ему непонятны диграфы ZH и TS, непонятно, что Y одновременно обозначает Ы и Й (пример – дорожный указатель рядом с моим домом «Promyshlennyy proezd»; варианты окончания -YI, -IY, -YJ или -IJ не лучше); и вряд ли он вообще может хоть как-то прочитать Yeltsin или Ilyich.
2.«Чешско-английская» (название мое). Кажется, это и есть ГОСТ. Используется в научных журналах. Похожа на чешский, словацкий, литовский и латышский алфавиты; шипящие передаются с помощью диакритического знака, называемого по-чешски «гачек». Плюсы – гораздо более точная и однозначная передача русской орфографии, экономия места, легкочитаемость (по-моему), минусы – малое распространение и необходимость использования специальной клавиатуры.
3.Романизация – разработка Библиотеки Конгресса США. Используется в библиографических БД, например, «Российская национальная библиография», и полнотекстовых БД, например, EastView. Видимо, предполагается, что так писали бы по-русски древние римляне. Странно выглядит. Малоизвестна.
Поскольку диакриты в большинстве случаев неприменимы, 2-й вариант отпадает (хотя «сам по себе», без учета электронных коммуникаций, он намного лучше). 3-й отпадает в силы малоизвестности и неточности. Поэтому берем за основу первый. Возможные доработки: Й – J, Х – H, Ы –Y, Ъ и Ь – апостроф.
Еще нерешенные проблемы:
1.Нужны ли печатные издания «на латинице»? Сегодня, видимо, нет, а завтра?
2.Как быть с иностранными именами и названиями? Романизация требует таких диких вариантов, как Pol Makkartni или Maikl Dzhekson. Впрочем, литовцы давно пошли еще дальше и пишут, например, Njujorkas. Лучше делают «югославы», которые в скобках приводят оригинальное написание. Последнее встречается и в некоторых русскоязычных газетах, иногда даже непонятно зачем, например, «Ислам Каримов (Islam Karimov)».
3.Как быть с художественной литературой? Думаю, что произведения XIX в. нужно печатать по тогдашней орфографии, с ятем, ером, с окончаниями -аго, -ея и т. д. Для малообразованных читателей печатать два параллельных текста (оригинал и современный русский, а в недалеком будущем, видимо, «русско-латинский»), примерно так, как делается с русской литературой до XVIII века («Слово о полку Игореве», «Хождение за три моря»). Прошу не придираться – там, конечно, не транслитерация, а перевод, но все-таки это некий прецедент. Кроме того, нужно соблюдать авторскую орфографию (например, Н.В.Гоголь часто вместо И писал I), хотя это уже к делу не относится.
Жду возражений.
Редактировано 1 раз. Последний раз 17.03.2008 03:22 пользователем Lavrinovich.