Ассоциация ЭБНИТ    ИРБИС-корпорация    Вики-Ирбис    Online/CHM справка Ирбис    FTP-сервер
Web Ирбис и Z-Ирбис :  ИРБИС Irbis
 
Страницы: <<123>>
Страница: 2 из 3
Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: ssa_admin (IP-адрес скрыт)
Дата: 19, June, 2014 15:59

А подскажите, пожалуйста, что можно сделать, чтобы исправить такую ситуацию:
выбираем украинский язык интерфейса, вводим слово для поиска (до этого момента весь интрефейс отображается на украинском языке), нажимаем кнопку Поиск, а результаты уже отображаются в русском интрфейсе. Что делать? Подскажите, посоветуйте, пожалуйста. Спасибо.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 22, June, 2014 02:04

ssa_admin написал(а):
-------------------------------------------------------
> А подскажите, пожалуйста, что можно сделать, чтобы
> исправить такую ситуацию:
> выбираем украинский язык интерфейса, вводим слово
> для поиска (до этого момента весь интрефейс
> отображается на украинском языке), нажимаем кнопку
> Поиск, а результаты уже отображаются в русском
> интрфейсе. Что делать? Подскажите, посоветуйте,
> пожалуйста. Спасибо.

В последних не модифицированных версиях таких проблем не позникает. Возможно, в Вашем случае из формы не передаётся значение параметра LNG.

Перевод интерфейса WEB ИРБИС64.2012.1 на английский
Пользователь: PINRO (IP-адрес скрыт)
Дата: 06, August, 2014 09:08

Не работает кнопка перевода интерфейса WEB ИРБИС64.2012.1 на английский. Не обнаружили файл en.Lng
Где его можно взять?

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС64.2012.1 на английский
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 09, August, 2014 21:03

PINRO написал(а):
-------------------------------------------------------
> Не работает кнопка перевода интерфейса WEB
> ИРБИС64.2012.1 на английский. Не обнаружили файл
> en.Lng
> Где его можно взять?

Вам необходимо сформировать этот файл самостоятельно или попросить у библиотек, которые сформировали его.

Перевод интерфейса WEB ИРБИС64 на украинский
Пользователь: IRBIS Ukraine (IP-адрес скрыт)
Дата: 02, December, 2014 16:26

Обнаружена ошибка автоматического перевода.

В файле search_result.pft папки DEPOSIT словосочетание
"~~- расширенный поиск~~" не переводилось на украинский язык.

Причина неправильное обрамление тильдами. Нужно исправить таким образом "- ~~расширенный поиск~~".

Данная ошибка может возникать и при переводе на другие языки.
Прошу разработчиков внести исправление в дистрибутив.



Редактировано 2 раз. Последний раз 02.12.2014 16:29 пользователем IRBIS Ukraine.

Вложения: 1.jpg (20.2KB)  
Перевод интерфейса WEB ИРБИС64 на украинский
Пользователь: IRBIS Ukraine (IP-адрес скрыт)
Дата: 03, December, 2014 00:30

Обнаружена ошибка автоматического перевода.

Не переведена фраза поисковой формы "Ключевые слова (полнотекстовый поиск)". Файлы, которые за это отвечают находятся в папке Frames\Search_forms - search_search.frm та standart_search_form.frm (см. файл).
Исправить эту ошибку добавлением перевода этих словоформ в файлы
full та uk.lng НЕ УДАЕТСЯ.
Ошибка присутствует в версиях 2013.1 и в 2014.1


Могу порекомендовать только ситуативное решение -
1) удалить фразу "полнотекстовый поиск" словоформы "Ключевые слова (полнотекстовый поиск)" из файла search_search.frm
2) и в 67 строке файла standart_search_form.frm ПОМЕНЯТЬ "32" НА "64".

Данная ошибка может возникать и при переводе на другие языки.
Прошу разработчиков ее исправить.



Редактировано 2 раз. Последний раз 03.12.2014 00:44 пользователем IRBIS Ukraine.

Вложения: 2.jpg (13.1KB)  
Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС64 на украинский
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 07, December, 2014 02:40

IRBIS Ukraine написал(а):
-------------------------------------------------------
> Исправить эту ошибку добавлением перевода этих
> словоформ в файлы

Добавлять в лингвистический файл нужно то, что находится в тильдах. Эта логика чётко описывалась ранее. А в тильдах находится значение "полнотекстовый поиск)"

Вы можете добавить этому значению необходимый Вам перевод.

Перевод интерфейса WEB ИРБИС64 на английский
Пользователь: IRBIS Ukraine (IP-адрес скрыт)
Дата: 07, February, 2015 00:51

Помогите, уже все перепробовал - не могу найти из какого файла формируется данный формат. Линг. файл не помогает (не переводит [Электронный ресурс] и [Текст]). И с этим тоже проблема [Б. м. : б. и.].

Advances in FDTD computational electrodynamics [Электронный ресурс] : photonics and nanotechnology. - Boston : Artech House, 2013. - ISBN 978-1-60807-171-5 en ligne. - ISBN 1-60807-171-5 en ligne: (no price).

Advances in FDTD computational electrodynamics [Текст] : photonics and nanotechnology. - [Б. м. : б. и.]. - 1 vol. (xxiii-623 p.) ; 26 cm. - (Artech House antennas and propagation series). - ISBN 978-1-60807-170-8 rel. - ISBN 1-60807-170-7: (no price).



Редактировано 1 раз. Последний раз 07.02.2015 00:54 пользователем IRBIS Ukraine.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС64 на английский
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 15, February, 2015 23:49

IRBIS Ukraine написал(а):
-------------------------------------------------------
> Помогите, уже все перепробовал - не могу найти из
> какого файла формируется данный формат. Линг. файл
> не помогает (не переводит [Электронный ресурс] и
> [Текст]). И с этим тоже проблема [Б. м. : б.
> и.].

1. Убедитесь, что в справочнике интересующее Вас значение обрамлены двойными тильдами.
2. Убедитесь, что используется версия Web-ИРБИС64 (в Web-ИРБИС32 перевод элементов БО не предусмотрен).

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 23, February, 2015 20:49

Цитата:
Помогите, уже все перепробовал - не могу найти из какого файла формируется данный формат. Линг. файл не помогает (не переводит [Электронный ресурс] и [Текст]).
Такое наблюдается при выполнении формата Ozboz_W.pft для однотомных изданий. Возможны две причины:
1) Ошибка в формате
2) Отсутствие справочника oomr.mnu
Решается следующим путем:
1. Создать справочник oomr.mnu с содержимым справочника oomr_web.mnu (Кодировка ANSI).
2. Копировать в папку Deposit.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: IRBIS Ukraine (IP-адрес скрыт)
Дата: 23, February, 2015 21:20

woodyfon написал(а):
-------------------------------------------------------
> Помогите, уже все перепробовал - не могу найти из
> какого файла формируется данный формат. Линг. файл
> не помогает (не переводит [Электронный ресурс] и
> [Текст]).
> Такое наблюдается при выполнении формата
> Ozboz_W.pft для однотомных изданий. Возможны две
> причины:
> 1) Ошибка в формате
> 2) Отсутствие справочника oomr.mnu
> Решается следующим путем:
> 1. Создать справочник oomr.mnu с содержимым
> справочника oomr_web.mnu (Кодировка ANSI).
> 2. Копировать в папку Deposit.


Решение работает. Спасибо.
Интересно, как Вам удалось вычислить причину?

З.Ы. Надеюсь, нас читают разработчики и внесут исправление.
В 2014.1 этого справочника нет.



Редактировано 1 раз. Последний раз 23.02.2015 21:22 пользователем IRBIS Ukraine.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, February, 2015 12:36

Цитата:
Интересно, как Вам удалось вычислить причину?
Сначала я думал, что это случайная ошибка. Ведь она возникала не постоянно, но тогда присмотрелся, что при описании многотомных изданий все нормально, а вот при описании однотомных возникает ошибка. За отображение записей отвечает файл fullwebr.pft. Нашел формат, который отвечает за вывод типа документа. И начал его отлаживать в редакторе форматов. Проверил наличие справочника oomr.mnu - его не оказалось. Интересно, что замена имени справочника не помогает. Только создание нового с соответствующим именем.
Цитата:
В 2014.1 этого справочника нет.
Этого справочника также нет и в версии 2013.1.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 26, February, 2015 13:00

IRBIS Ukraine написал(а):
-------------------------------------------------------
> woodyfon написал(а):

> > 2) Отсутствие справочника oomr.mnu
> > Решается следующим путем:
> > 1. Создать справочник oomr.mnu с содержимым
> > справочника oomr_web.mnu (Кодировка ANSI).

Спасибо, действительно была проблема. Исправил Ozboz_W.pft, указав в нём справочник oomr_web.mnu вместо oomr.mnu

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Hank.Moody (IP-адрес скрыт)
Дата: 03, March, 2015 23:10

З проблемою стикнулися давно(скрін 1, верісія 2013).
вдалося вирішити доставлення в файл full та ukr тексту *Свободни:* *Вільні:*

З оновленням до 2014(скрін 2) текст змінився. тепер *Свободных экз. нет*
Доставлення *Свободных экз. нет* -Вільних прим. немає* не допомогло

Вложения: irbis64_1.jpg (28.5KB)   irbis64_2.jpg (31.1KB)  
Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Hank.Moody (IP-адрес скрыт)
Дата: 04, March, 2015 11:01

файл !!kw7ex.pft
38-а лінійка, Cвободных экз. нет - без тильд. Дякую

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 09, March, 2015 16:09

Hank.Moody написал(а):
-------------------------------------------------------
> файл !!kw7ex.pft
> 38-а лінійка, Cвободных экз. нет - без тильд.
> Дякую

Исправил, и поместил исправленный файл в обновление: [irbis.gpntb.ru]

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Elena_KV (IP-адрес скрыт)
Дата: 27, September, 2016 15:18

Не могу найти слово ВОЙТИ
не переводится.
Подскажите, пожалуйста где искать?

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 27, September, 2016 18:25

Покажите, пожалуйста, скриншот. Мне кажется, что слово "Войти" - это не текст, а картинка. Включением его в языковый файл требуемого результата не даст.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Elena_KV (IP-адрес скрыт)
Дата: 28, September, 2016 08:25

Да, вот картинка.Подскажите, пожалуйста, как ее заменить



Редактировано 1 раз. Последний раз 28.09.2016 11:22 пользователем Elena_KV.

Вложения: ВОЙТИ.png (23KB)  
Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 28, September, 2016 14:59

Кнопка "Войти" создана на основе стиля. Для пользователя - как изображение. Вам необходимо править файл Not_Author_3.frm. Слово "Войти" обрамите в двойные тильды и пропишите его в языковом файле uk.lng. Не забудьте обрамить тег кнопки в части названия. Не могу дать точные рекомендации, поскольку не вижу самого кода. Пример посмотрите на страничке Электронный каталог КНУТД - BOOK

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 01, October, 2016 10:26

Elena_KV написал(а):
-------------------------------------------------------
> Да, вот картинка.Подскажите, пожалуйста, как ее
> заменить

Решение woodyfon (Андрея Николаева) совершенно верное. Я включил его в обновление (http://irbis.gpntb.ru/read.php?21,85302)

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Elena_KV (IP-адрес скрыт)
Дата: 05, October, 2016 09:52

Спасибо!

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: SKay73 (IP-адрес скрыт)
Дата: 15, June, 2020 14:32

Добрый день. Обнаружилась проблема, аналогичная вопросу "Hank.Moody от 03, March, 2015 23:10" - не переводятся строки "Свободные экз./Свободных экземпляров нет".

Версия irbis64r_14

Файл !!kw7ex.pft проверен, тильды на месте. В файле ukr.lng перевод есть.
http://irbis.elnit.org/file.php?0,file=20137

Причем те же файлы (!!kw7ex.pft и ukr.lng), размещенные в "проверочной директории" с версией irbis64r_15, дают правильный результат - перевод присутствует.
http://irbis.elnit.org/file.php?0,file=20136

Где искать решение?

Вторая проблема: в переведенном интерфейсе переводятся и сведения из полей 210/461 - в случае отсутствия города, издательства, года (файлы ovixd.pft, ovixdm.pft ?). Книга на русском языке - а информация в квадратных скобках получается [б. в.] (без видавництва)

http://irbis.elnit.org/file.php?0,file=20138

Это у всех так или только у нас неправильно? Как исправить?
Заранее спасибо за помощь.



Редактировано 2 раз. Последний раз 15.06.2020 15:25 пользователем SKay73.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 26, June, 2020 11:00

SKay73 написал(а):
-------------------------------------------------------
> Обнаружилась проблема, аналогичная
> вопросу "Hank.Moody от 03, March, 2015 23:10" - не
> переводятся строки "Свободные экз./Свободных
> экземпляров нет".
>
> Версия irbis64r_14

Приведите, пожалуйста, что у Вас в лингвистическом файле, что выделено тильдами в формате.


> Вторая проблема: в переведенном интерфейсе
> переводятся и сведения из полей 210/461 - в случае
> отсутствия города, издательства, года (файлы
> ovixd.pft, ovixdm.pft ?). Книга на русском языке -
> а информация в квадратных скобках получается [б.
> в.] (без видавництва)

В формате 2014.1 предусмотрен вывод только двух значений: значения для текущего языка (по умолчанию [б.и]) и [s. n] для всей литературы на языках, которые отсутствуют в справочнике jzk.mnu.

PS
Обращаю внимание, что 2014.1 в настоящее время не сопровождается и не поддерживается. Обновления для неё не выпускаются.



Редактировано 1 раз. Последний раз 26.06.2020 11:47 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Grievous (IP-адрес скрыт)
Дата: 27, June, 2020 11:14

Кирилл Соколинский (СЗТУ) написал(а):
-------------------------------------------------------
> Лингвистический файл может редактироваться в любом
> текстовом редакторе с поддержкой UTF8. Например, в
> блокноте. Он аналогичен по структуре файлу
> справочника(MNU) и состоит из парных строк:
> <строка текста на русском языке>
> <строка текста на национальном языке>

А как вы обрабатываете ситуации, когда одна и та же русская строка может переводиться по-разному в зависимости от контекста?

В нормальных локализациях исходные строки заменяют в коде на уникальные ключи, которые потом ищутся в файле локализации. Так коллизий не возникает.

--
Сергей Кузнецов, Национальная библиотека Удмуртской Республики

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: SokV (IP-адрес скрыт)
Дата: 27, June, 2020 11:46

В текущей реализации такая возможность явным образом не предусмотрена.

Хотя, используемые технологии очень гибкие, и для реализации такой штуки можно попытаться воспользоваться существующим механизмом. В основном, результат работы фреймов и форматов - это HTML, и можно попробовать к тексту добавлять технический HTML-комментарий для того, чтобы в комментарии присвоить уникальную метку, или идентификатор данному тексту. Полагаю, должно сработать, что то в таком духе:

<p>~~Переведи меня<!--в-контексте-1-->~~<p>

и

<p>~~Переведи меня<!--в-контексте-2-->~~<p>

А в lng будет:

Переведи меня<!--в-контексте-1-->
Перевод для первого контекста
Переведи меня<!--в-контексте-2-->
Перевод для второго контекста

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Grievous (IP-адрес скрыт)
Дата: 27, June, 2020 22:06

Красивое решение! thumbs up

--
Сергей Кузнецов, Национальная библиотека Удмуртской Республики

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: SKay73 (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, June, 2020 12:01

SokV, спасибо за вариант решения проблемы, попробую.

Кирилл Соколинский (СЗТУ) написал(а):

> Приведите, пожалуйста, что у Вас в лингвистическом
> файле, что выделено тильдами в формате.

в файле uk.lng :
Свободны
Вільні
Свободные экземпляры
Вільні примірники
Свободных экз. нет
Вільних прим. немає
Свободных экземпляров нет
Вільних примірників немає
Свободных экземпляров нет)
Вільних примірників немає)

Но напоминаю, что "те же файлы (!!kw7ex.pft и ukr.lng), скопированные и размещенные в "проверочной директории" с версией irbis64r_15, дают правильный результат - перевод присутствует" - т.е., еще какой-то файл влияет, как я понимаю.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, June, 2020 23:04

Grievous написал(а):
-------------------------------------------------------
> Кирилл Соколинский (СЗТУ) написал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Лингвистический файл может редактироваться в
> любом
> > текстовом редакторе с поддержкой UTF8. Например,
> в
> > блокноте. Он аналогичен по структуре файлу
> > справочника(MNU) и состоит из парных строк:
> > <строка текста на русском языке>
> > <строка текста на национальном языке>
>
> А как вы обрабатываете ситуации, когда одна и та
> же русская строка может переводиться по-разному в
> зависимости от контекста?
>
> В нормальных локализациях исходные строки заменяют
> в коде на уникальные ключи, которые потом ищутся в
> файле локализации. Так коллизий не возникает.

Локализация в WEB ИРБИС изначально была компромиссной. Выделение текстовых блоков было полностью автоматическим. Отсюда ситуация когда фраза оказалась разделена на семантически не связанные тестовые блоки. Изначально конечно такое не предполагалось. Была идея сделать объектом перевода предложение, а не отдельные слова.

В Joomla и J-ИРБИС 2.0 (базовом интерфейсе) каждому семантически связанному блоку соответствует константа. Но такой вариант перевода является значительно более трудоёмким и требует работы человека. Поэтому интерфейс J-ИРБИС 2.0 полностью не переводим...



Редактировано 3 раз. Последний раз 30.06.2020 23:17 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, June, 2020 23:11

SKay73 написал(а):
-------------------------------------------------------
> SokV, спасибо за вариант решения проблемы,
> попробую.
>
> Кирилл Соколинский (СЗТУ) написал(а):
>
> > Приведите, пожалуйста, что у Вас в
> лингвистическом
> > файле, что выделено тильдами в формате.
>
> в файле uk.lng :
> Свободны
> Вільні
> Свободные экземпляры
> Вільні примірники
> Свободных экз. нет
> Вільних прим. немає
> Свободных экземпляров нет
> Вільних примірників немає
> Свободных экземпляров нет)
> Вільних примірників немає)
>
> Но напоминаю, что "те же файлы (!!kw7ex.pft и
> ukr.lng), скопированные и размещенные в
> "проверочной директории" с версией irbis64r_15,
> дают правильный результат - перевод присутствует"
> - т.е., еще какой-то файл влияет, как я понимаю.


Возможно, что в версии 2015.1 были сделаны исправления. Но в случае проблемы с переводом крайне важно проверить полное (вплоть до пробелов!) соответствие строки лингвистического файла и выделенного тильдами фрагмента.



Редактировано 1 раз. Последний раз 08.07.2020 21:05 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Страницы: <<123>>
Страница: 2 из 3


Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.
This forum powered by Phorum.