Ассоциация ЭБНИТ    ИРБИС-корпорация    Вики-Ирбис    Online/CHM справка Ирбис   
Web Ирбис и Z-Ирбис :  ИРБИС Irbis
 
Страницы: 123>>
Страница: 1 из 3
Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 16, July, 2011 16:02

В WEB ИРБИС 2011.1 реализовано переключение языков интерфейса. Возможность выбора предпочтительного языка предоставляется пользователю. Перевод осуществляется системой с помощью т.н. лингвистических файлов, где устанавливается соответствие строк на русском и национальном языке. (подробней здесь: [irbis.gpntb.ru])

Теперь локализация больше не требует специальных технических знаний и может быть выполнена любым сотрудником библиотеки. Лингвистический файл не потеряет свою актуальность для всех последующих версий WEB ИРБИС: он будет дополняться, но создавать его заново не потребуется.

Приглашаем пользователей, заинтересованных в многоязыковой поддержке WEB ИРБИС, принять участие в создании национальных лингвистических файлов. Имена переводчиков будут включены в релиз и документацию WEB ИРБИС; для них будут предусмотрены дополнительные льготы.

Лингвистический файл может редактироваться в любом текстовом редакторе с поддержкой UTF8. Например, в блокноте. Он аналогичен по структуре файлу справочника(MNU) и состоит из парных строк:
<строка текста на русском языке>
<строка текста на национальном языке>

Для нормальной работы системы такая структура файла должна неукоснительно соблюдаться. При отсутствии перевода после строки на русском языке обязательно должна быть оставлена пустая строка.

Прилагаю файл, представляющий собой заготовку для выполнения перевода.


Файлы с переводом просьба присылать по адресу sokolinsky_k_e[sobaka]mail.ru

Заранее благодарю всех, кто примет участие в важной и ответственной работе по переводу.

Языковой файл дополнен



Редактировано 3 раз. Последний раз 03.08.2011 23:21 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Вложения: full.txt (61.7KB)  
Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Konstantinus (IP-адрес скрыт)
Дата: 16, July, 2011 18:09

Готов стать "переводчиком". Вышли пожалуйста файлы на почту.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 16, July, 2011 18:30

Проблем с сортировкой не будет?
Предлагаю здесь отписываться, кто начал уже работать над переводом и указывать файлик, чтобы пользователи не тратили лишнее время и силы, когда кто-то уже переводит.
Перевожу файлик brief на украинский язык. (в статусе RC)
+
Закончил перевод файлика. Начал переводить файлик full на украинский язык.

Позволю себе дать несколько конструктивных замечаний:
1. Замеченные ошибки (мне так показалось)
арахтеристики экземпляра - должно быть характеристики экземпляра
вободен - свободен
дп. - даже не знаю как должно быть, возможно просто не знаю такого сокращения слова
кад - то же
п.г. - то же
фр - то же
ловарь - словарь
мотри - смотри
неглавная - не главная (орфографическая ошибка)
писок результатов - список результатов
позвляют - позволяют (орфографическая ошибка)
2. Предложения
Убрать из списка слова: ры, ры выданы, ры для отделов, ть. На другие языки трудно будет это перевести, если вообще возможно.
Позицию р. (рубли) однозначно перевести на другой язык принципиально нельзя, ведь это обозначение валюты (рубль). К переводу в дальнейшем надо будет сделать Примечание, что изменить в зависимости от валюты в соответствии справочника org.mnu



Редактировано 1 раз. Последний раз 17.07.2011 03:39 пользователем woodyfon.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, July, 2011 13:21

woodyfon написал(а):
-------------------------------------------------------
> Проблем с сортировкой не будет?

Расположене переводимых строк не имеет никакого значения.

> 1. Замеченные ошибки (мне так показалось)
> арахтеристики экземпляра - должно быть
> ловарь - словарь
> мотри - смотри
> неглавная - не главная (орфографическая
> ошибка)
> писок результатов - список результатов
> позвляют - позволяют (орфографическая ошибка)

Спасибо за информацию. Проблема в том, что эти слова начинали вводить с латиницы, а затем переключались на кириллицу. При автоматическом сканировании фреймов латинская С была утрачена. Буду вносить в фреймы исправления...

Дополните, пожалуйста, лингвистический файл недостающей буквой С.

> 2. Предложения
> Убрать из списка слова: ры, ры выданы, ры для
> отделов, ть.

Очень важно обеспечить возможность автоматического создания файла. Поэтому в своём переводе Вы можете или удалить или пропустить эти термины, но я не могу ганантировать, что они не всплывут снова.


Файл заготовки, приложенный к первому сообщению, исправлен



Редактировано 1 раз. Последний раз 17.07.2011 15:36 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, July, 2011 17:34

Цитата:
Очень важно обеспечить возможность автоматического создания файла. Поэтому в своём переводе Вы можете или удалить или пропустить эти термины, но я не могу ганантировать, что они не всплывут снова.
В отличии файла brief в full приведено
Экз-ры

Экз-ры выданы

Экз-ры для отделов

Поэтому тоже можно считать очепяткой.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Konstantinus (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, July, 2011 19:44

Перевел с буквы У - убыванию.

Есть проблемные слова
"укно)" - может "Сукно"?

хорошее
гарне/добре
---
хороший
гарний - хотя можно оставить и "Хороший" (перевод тоже употребим).
---
частично взамен
частково натомість / в обмін
---
экз. Ист. МХР Цена ТП
прим. Джерело Місце зберігання Ціна ТП?

Вложения: у-я.txt (3.6KB)  
Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, July, 2011 20:41

Цитата:
хорошее
гарне/добре
надо контекст смотреть
Цитата:
частично взамен
частково на заміну
Цитата:
экз. Ист. МХР Цена ТП
прим. Джерело Місце зберігання Ціна ТП?
прим. Джер. МЗБ Ціна ТШ - Технологічний шлях
Цитата:
Есть проблемные слова
"укно)" - может "Сукно"?
Смотрите последнее сообщение от Кирилла.



Редактировано 1 раз. Последний раз 17.07.2011 22:23 пользователем woodyfon.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 18, July, 2011 01:01

Konstantinus написал(а):
-------------------------------------------------------
> Есть проблемные слова
> "укно)" - может "Сукно"?


Да, надо заменить на "ткань (cукно)"

Никаких вопросительных знаков и разночтений вместо перевода быть не должно! Слово непонятно, многозначно -- лучше пропустить.



Редактировано 1 раз. Последний раз 18.07.2011 01:02 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 03, August, 2011 23:40

Перевод на украинский язык любезно выполнен Андреем Владимировичем Николаевым (на форуме woodyfon) из Библиотеки Киевского университета технологий и дизайна. Файл перевода будет входить в базовую поставку WEB ИРБИС 2011.1

Лингвистический файл прилагаю к настоящему сообщению. Замечания и предложения по переводу просьба согласовывать с автором перевода с помощью личных сообщений или на форуме. По итогу обсуждения просьба выложить исправленный лингвистический файл.

При наличии нескольких возможных вариантов перевода термина прошу априори считать выбор значения правильным, так автор работал с учётом контекста с действующей версией WEB ИРБИС 2011.1.



Редактировано 2 раз. Последний раз 03.08.2011 23:43 пользователем Кирилл Соколинский (СЗТУ).

Вложения: uk.lng (119KB)  
Перевод интерфейса WEB ИРБИС на КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 22, May, 2012 09:14

Добрый день!
Кто нибудь может поделиться как можно интерфейс Web Ирбиса перевести на казахский язык..

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 22, May, 2012 15:39

Перевести интерфейс WI на национальные языки можно только для версии 2011. Более ранние версии не имеют стандартных средств локализации. Если вы видите, что все-таки интерфейс отличается от русского, это внешняя разработка.
Общая технология перевода интерфейса на другие языки:
brief.txt - файл для краткого перевода;
full.txt - файл для полного перевода.
Название готового файла будет:
CODE.lng,
где CODE - буквенный код по международному стандарту ISO 639 (ГОСТ 7.75-97).
Для казахского языка:
kk.lng
Но в WI это будет kz.lng/
Поскольку файл CODE.lng имеет структуру обычного справочника, то количество строк должно быт парным. Каждому значению, должно соответствовать свое значение. Если не знаете как лучше всего перевести - оставьте после параметра пустую строку.
Кодировка файла UTF-8.
Т. е., начинаете перевод с правки файлов full.txt или brief.txt и сохраняете перевод в новый файл под именем kz.lng.
Для управления языком в конфигурационный файл WI введены параметры:
#Язык по-умолчанию
lng=kz
#Отображаемые пиктограммы языков(Внимание! для использвания требуется lng файл!). Возможные значения: ar,az,be,en,ky,kz,ru,tj,uk,uz
lng_available=ru,kz
В приведенном примере языком по умолчанию будет казахский и в левом верхнем углу будет два флага - русский и казахский.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 23, May, 2012 13:17

Еще раз добрый день,коллеги!

woodyfon, спасибо что делитесь опытом!
У нас Web Irbis 2011.1.

у нас стоит по умолчанию русский язык.

#Язык по-умолчанию

#Отображаемые пиктограммы языков(Внимание! для использвания требуется lng файл!). Возможные значения: ar,az,be,en,ky,kz,ru,tj,uk,uz
lng_available=ua

еще есть украинский язык. Нам нужна добавить казахский. Я как ВЫ и сказали перевожу весь full.text на казахский язык.как перевожу?!:перевожу и оставляю строку, некоторые например, б.г.,б.м.,б.и.,Б. г.... слова не переводиться.
и этот kz.lng где мне хранить, в какой папке?
в действие приводить через кнопку флага куда какие команды добавлять?!
заранее благодарю!!!

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 23, May, 2012 13:18

Еще раз добрый день,коллеги!

woodyfon, спасибо что делитесь опытом!
У нас Web Irbis 2011.1.

у нас стоит по умолчанию русский язык.

#Язык по-умолчанию

#Отображаемые пиктограммы языков(Внимание! для использвания требуется lng файл!). Возможные значения: ar,az,be,en,ky,kz,ru,tj,uk,uz
lng_available=ua

еще есть украинский язык. Нам нужна добавить казхаский. Я как ВЫ и сказали перевожу весь full.text на казахский язык.как перевожу?!:перевожу и оставляю строку, некоторые например, б.г.,б.м.,б.и.,Б. г.... слова не переводиться.
и этот kz.lng где мне хранить, в какой папке? в действие приводить через кнопку флага куда какие команды добавлять?!
заранее благодарю!!!

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 23, May, 2012 20:38

Цитата:
и этот kz.lng где мне хранить, в какой папке?
Файлик kz.lng хранится рядом с файлом конфигурации и файлами шлюза WI.
Для web-сервера apache это папка (по умолчанию)
c:\Program Files\Apache Software Foundation\Apache2.2\cgi-bin\irbis64r_01\
Цитата:
в действие приводить через кнопку флага куда какие команды добавлять?!
Например, вы хотите, чтобы языком интерфейса по умолчанию был казахский, а также были доступны русский и украинский языки.
Для этого в файле irbis_server.ini параметры будут следующими:
lng=kz
lng_available=kz,ru,uk
Цитата:
перевожу и оставляю строку, некоторые например, б.г.,б.м.,б.и.,Б. г.... слова не переводиться.
Почему же, должны переводиться. Это аббревиатуры. Думаю, что и в казахском языке есть свои принятые сокращения. Лучше конечно, переводить. В противном случае в казахском тексте (или в любом другом) будут значения по-русски, что может сбить с толку пользователя.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Muratt (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, May, 2012 08:55

Добрый день. Объясните пожалуйста про двойные тильды. Прочитал в документации. После русского текста, взятые в двойные тильды прописываю перевод, а у меня выходят оба текста. Что я делаю не правильно? Заранее спасибо.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, May, 2012 09:46

Muratt написал(а):
-------------------------------------------------------
> Прочитал в документации. После русского
> текста, взятые в двойные тильды прописываю
> перевод, а у меня выходят оба текста.

Не совсем понял, о чём идёт речь. То, что заключено в двойные тильды должно находиться в первой строчке лингвистического файла, во второй строчке должен находиться перевод.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, May, 2012 12:31

Muratt,
Редактировать файлы WI не нужно. В двойных тильдах указана строка для перевода, Которая вынесена в файл локализации. Таким образом вы можете перевести свои собственные разработки. Например, дополнительные виды поиска или имя БД.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Muratt (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, May, 2012 14:19

Спасибо, но пока все равно еще не понятно)) При переводе текста в двойных тильдах на казахский язык, на русскоязычной версии WI тексты тоже меняются на казахский, хотя они должны меняться при переключении яз. И еще вопрос, слова в файле kz.lng обязательно ВСЕ переводить? Это единственный файл, который подлежит переводу?

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, May, 2012 15:38

Цитата:
на русскоязычной версии WI тексты тоже меняются на казахский,
Значит языком по умолчанию стоит казахский.
Цитата:
И еще вопрос, слова в файле kz.lng обязательно ВСЕ переводить? Это единственный файл, который подлежит переводу?
Желательно все переводить. Переводу подлежит только один файл либо full либо brief

Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, May, 2012 04:09

woodyfon , спасибо огромное!!! при переходе по флажкам меняется на казахский язык.
Мурат, я Вас тоже не поняла! файл какой ? именно цель ваша что?может при переходе не поменялись у Вас верхние колонка?(главная,описание,упрощенный)?eye rolling smiley

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: Muratt (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, May, 2012 06:16

У меня ничего не меняется. По флажкам переходит, но страница остается не переведенной.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, May, 2012 07:33

Мурат!
1.lng.mnu допишите
kz
казахский язык
2.irbis_server.ini допишите
lng_aviable=ru,uka,kz
3.вы найдите uk.lng. точно также создайте файл с названием kz.lng.
4.потом сделайте
русский язык
казахский язык(перевод)
русский язык
казахский язык (перевод)

Вам не надо менять lng.pft. там встречается тильда.smiling smiley

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, May, 2012 07:35

скажите вот как можно поменять название Библиотеки в серединке веб Ирбиса при переходе на языки?
спс!

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, May, 2012 12:32

guldewen написал(а):
-------------------------------------------------------
> скажите вот как можно поменять название Библиотеки
> в серединке веб Ирбиса при переходе на языки?
> спс!


Для перевода названий баз и других индивидуализированных текстовых строк в фреймах и MNU файлах требуется выделить их двойными тильдами в mnu файлах и добавить перевод в нужный лингвистический файл. Например, для перевода названий баз их нужно выделить в файле dbn_web.mnu Для перевода названия библиотеки требуется обрамить его тильдами в параметре LIB_NAME INI файла WEB ИРБИС;

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: Muratt (IP-адрес скрыт)
Дата: 31, May, 2012 20:52

Спасибо guldewen, потом попробую.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные язык казахский язык
Пользователь: guldewen (IP-адрес скрыт)
Дата: 07, June, 2012 14:25

Уважаемый мой коллега Кирилл Соколинский !
Спасибо огромное!!! всё аккуратно понятлива обьяснено! у нас получилось!
thumbs up
с уважением, Гульден.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 29, October, 2012 13:04

Если по умолчанию стоит язык отличный от русского, то интерфейс таким становиться, но в дальнейшем смена локализации не происходит. Вне зависимости какой выбрать флажок.

Код (lng.pft ) надо переписать так, чтобы порядок флажков был такой как в параметре lng_available.
Например, lng_available = uk, ru
Флажки будут: украинский и русский.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 01, November, 2012 20:02

woodyfon написал(а):
-------------------------------------------------------
> Если по умолчанию стоит язык отличный от русского,
> то интерфейс таким становиться, но в дальнейшем
> смена локализации не происходит. Вне зависимости
> какой выбрать флажок.
>
> Код (lng.pft ) надо переписать так, чтобы порядок
> флажков был такой как в параметре lng_available.
> Например, lng_available = uk, ru
> Флажки будут: украинский и русский.

Одну ошибку, связанную с переключением языков я устранял. Посмотрите, пожалуйста, 2012.1 версию.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: woodyfon (IP-адрес скрыт)
Дата: 01, November, 2012 21:38

Да вижу. Влияет ла на скорость работы значение "ru" для русского языка? Ранее работа осуществлялась с фиктивным языком, когда параметр v5500 был как бы пустой.

Re: Перевод интерфейса WEB ИРБИС 2011.1 на национальные языки
Пользователь: Кирилл Соколинский (СЗТУ) (IP-адрес скрыт)
Дата: 05, November, 2012 11:17

woodyfon написал(а):
-------------------------------------------------------
> Да вижу. Влияет ла на скорость работы значение
> "ru" для русского языка? Ранее работа
> осуществлялась с фиктивным языком, когда параметр
> v5500 был как бы пустой.

Если система не находит лингвистического файла, то операции по замене языковых констант не происходят и дополнительная работа не требуется. Поэтому независимо от того, будет ли задано значение RU, или пустое значение, скорость будет одинаковой.

Страницы: 123>>
Страница: 1 из 3


Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.
This forum powered by Phorum.